Canzoni Disney: meglio l’originale o il doppiaggio?

Se dicessi che tutte le canzoni dei cartoni animati Disney siano meglio in originale mentirei spudoratamente: abituata a sentirle in lingua italiana, quando mi capita di ascoltarle in inglese sembrano sbagliate.

C’è da dire che però, alcune superano le altre nel doppiaggio e viceversa, per lo meno secondo le mie orecchie.

Mettiamo a confronto alcune delle mie canzoni Disney preferite a colpi di note!

Be Prepared (The Lion King) – Sarò Re (Il Re Leone) – 1994

be prepared the lion king GIF

La canzone Sarò Re cantata dal personaggio di Scar ne Il Re Leone è sempre stata una delle mie canzoni preferite: doppiato da Tullio Solenghi, le parole di Scar trasudano perfidia ed astuzia ad ogni battuta.

In lingua originale è doppiato da Jeremy Irons con l’aiuto del doppiatore Jim Cummings per raggiungere note troppo alte per Irons nella parte cantata: per non giocarsi le corde vocali, hanno dovuto avere un back-up. La risata malefica alla fine della canzone mi ha sempre dato i brividi in italiano, mentre in inglese è nettamente sottotono, forse proprio per questo problema di voce che ha avuto Irons.

Il titolo Be Prepared si traduce come state pronti, mentre in italiano si è voluto dare più importanza al desiderio di Scar di volere diventare re della savana con sarò re. La musicalità della lingua italiana si sposa con il ritmo della canzone, vantaggio per catturare il pubblico solo alle prime note.

La versione inglese perde, punto per l’Italia!

🇬🇧Yes, my teeth and ambitions are bared / Be prepared!

🇮🇹 (letterale, Sì, i miei denti ed ambizioni sono scoperte / state pronti!)

Affiliamo le zanne perché / sarò re!

Qui potete ascoltare il confronto: Inglese e Italiano.

Hellfire (The Hunchback of Notre-Dame) – Fiamme dell’Inferno (Il Gobbo di Notre-Dame) – 1996

Accuse The Hunchback Of Notre Dame GIF

Hellfire è la canzone del giudice Frollo, antagonista ne Il Gobbo di Notre-Dame ammaliato dalla giovane Esmeralda. Nella sua canzone esprime l’angoscia e l’orrore nei confronti di questa emozione che lo porta verso il peccato, il desiderio per una zingara sensuale.

Si tratta sicuramente di una delle canzoni più mature ed oscure della Disney che viene subito compresa da un adulto: l’ho apprezzata solamente da più grande, quando ho rivisto il film.

La potenza della voce di Eros Pegni è innegabile, ma la versione finale in italiano mi sembra sia stata edulcorata rispetto al testo originale:

🇬🇧Like fire / Hellfire / This fire in my skin / This burning / Desire / Is turning me to sin
🇮🇹(letterale, come il fuoco / fuoco d’inferno / questo fuoco nella mia pelle / questo bruciante / desiderio / mi spinge verso il peccato)
È il fuoco d’inferno / Che brucia dentro me / Mi spinge al disastro /E non so più che far

Frollo non fa tanti giri di parole, o scegli me o la pira e addio; qualcuno ha cambiato canale, stiamo guardando Il Trono di Spade? Macché, è sempre un cartone animato della Disney.

🇬🇧Hellfire / Dark fire / Now gypsy, it’s your turn / Choose me or / Your pyre / Be mine or you will burn
🇮🇹(letterale, fuoco d’inferno / fuoco oscuro / adesso gitana, è il tuo turno / scegli me oppure / la tua pira / sii mia oppure brucerai)
Sei pronta? / Gitana / Lo so che tornerai / Ti aspetto all’inferno / Le fiamme oppure mia

Alla fine però mi piacciono entrambe, quindi si tratta di un pareggio.

Qui il video in Inglese e Italiano.

I Won’t Say I’m in LoveTi Vada o No (Hercules) – 1997

disney relationships GIF

Cantata da Megara “Meg” nel film Hercules, esprime la confusione della ragazza che si sta lentamente innamorando dell’eroe; nonostante lei voglia nascondere i suoi veri sentimenti, le Muse li conoscono e la invitano a farsi avanti.

🇬🇧No chance, no way, I won’t say it, no no / (You swoon you sigh why deny it oh oh)
It’s too cliche I won’t say I’m in love 

🇮🇹(letterale)
In nessun modo, per niente, lo dirò, no no / (ti manda in estasi, sospiri, perché negarlo)
è da cliché, non dirò che sono innamorata

No so perché non l’ammetterò mai / (Ti vada o no, l’ami e dillo, oh oh)
Ma è certo che l’amo e non lo saprà

Se in lingua originale Meg è decisa nel rispondere alle Muse con un “no chance, no way” (ma neanche per sogno!), in italiano alla fine del ritornello afferma di amare Ercole ma che lui non lo saprà mai. Insomma, la Meg italiana sa di avere una cotta e sembra che ne stia parlando con le amiche, quella inglese è più chiusa e confusa.

Preferisco comunque la versione italiana per la musicalità delle parole e per la voce di Barbara Cola.

Qui il video in Inglese e Italiano.

Curiosità! Il doppiaggio italiano vinse il Miglior Doppiaggio Straniero indetto dalla Disney stessa, con tanto di complimenti per l’adattamento delle canzoni: non si può dimenticare il compianto Alex Baroni che prestò la sua voce per le parti cantate del giovane Ercole.

I’ll Make A Man Out of YouFarò di te un uomo (Mulan) – 1998

shirtless disney GIF

Nel 1998 usciva Mulan, film incentrato sulla figura leggendaria di una ragazza che si arruola nell’esercito al posto del padre, andando a combattere gli Unni per proteggere la Cina. La canzone Farò di Te un Uomo è cantata dal Capitano Li Shang mentre allena le sue nuove truppe, all’inizio impreparate e senza speranza.

In originale si fa riferimento alla forza dell’acqua, del fuoco e del vento, elementi naturali da cui trarre energia; nella traduzione italiana si è persa l’acqua, ma è comparso un vulcano attivo.

🇬🇧Be a man / We must be swift as the coursing river
Be a man / With all the force of a great typhoon
Be a man / With all the strength of a raging fire
Mysterious as the dark side of the moon

🇮🇹(letterale)
Sii uomo /  Dobbiamo essere veloci come lo è il fiume che scorre
Sii uomo / Con tutta la forza di un tifone grandioso
Sii uomo / Con tutta la forza di un fuoco che arde
Misteriosi come il lato oscuro della luna

E sarai / Veloce come veloce è il vento
E sarai / Un uomo vero senza timori
E sarai / Potente come un vulcano attivo
Quell’uomo sarai che adesso non sei tu

Purtroppo, devo dire che il messaggio di Li Shang in italiano stona con le immagini concept art mulan gif GIF by Disneydell’addestramento finale in cui Mulan e gli altri sono dei soldati provetti: canta “quell’uomo che adesso non sei tu” ma intanto Mulan è arrivata in cima ad un palo di legno con sole due braccia e corre con due pesi sulla schiena.

Ma questi sono solo dettagli, la canzone ti stimola a scalare una montagna sia in inglese che in italiano: favolose entrambe!

Qui il link dei video: Inglese e Italiano.

Curiosità! Jackie Chan doppia Li Shang nella versione cinese, ed ecco  il video musicale con tanto di arti marziali.

I’m Still Here (Treasure Planet) – Ci Sono Anche Io (Il Pianeta del Tesoro) –  2002

you got this kingdom hearts GIF

Chiaro adattamento de L’Isola del Tesoro di Stevenson, il film è ambientato nello spazio dove incontriamo pirati spaziali, alieni, navi galattiche e robot. Nonostante il Pianeta del Tesoro fu un flop commerciale, è stato rivalutato nel tempo: chissà, forse i bambini che hanno visto il film nel 2002 adesso sono diventati adulti e sono affezionati al ricordo di quel film biustrattato da tutti.

Purtroppo pare che i film Disney steampunk (vedi Atlantis) o di fantascienza, se non si chiamano Star Wars non fanno soldi: sono generi di nicchia che non fanno arricchire chi sta in giacca e cravatta.

La canzone I’m Still Still Here è cantata da John Rzeznik della band Goo Goo Dolls, quelli che forse conoscerete per Iris dal film City of Angels con Nicholas Cage. In italiano è stata riscritta e interpretata da Max Pezzali, con tanto di video di lui che canta durante la proiezione del film.

Il messaggio di credere nei propri sogni, continuare a seguirli nonostante il resto del mondo ti remi contro è reso in entrabe le lingue: in particolare mi piace questa strofa riscritta in italiano “chi è deserto non vuole che qualcosa fiorisca in te”.

🇬🇧They can’t tell me who to be
Cause I’m not what they see
Yeah, the world is still sleeping
While I keep on dreaming for me
And their words are just whispers and lies
That I’ll never believe

🇮🇹(letterale) Non possono dirmi chi devo essere, perché non sono quello che vedono
sì, il mondo sta ancora dormendo mentre io continuo a sognare per me
e i loro mondi sono solo sussuri e bugie in cui mai crederò

Ti potranno dire che
Non può esistere
Niente che non si tocca o si conta o si compra perché
Chi è deserto non vuole che qualcosa fiorisca in te

Direi anche qui si finisce con un pareggio!

Qui i link dei video: Inglese e Italiano.


Ci sono canzoni dei classici Disney che vi piacciono più in inglese o in italiano?